Nisit Translator

รับแปลเอกสารโดยทีมนิสิตจุฬา

หน้าแรก » บทความ » รับแปลเอกสารด่วน ใช้โปรแกรมอัตโนมัติได้หรือไม่

รับแปลเอกสารด่วน ใช้โปรแกรมอัตโนมัติได้หรือไม่

แชร์หน้านี้ Line

 

         การแปลภาษาหนึ่งเป็นภาษาหนึ่ง ผู้เป็นการสื่อสารให้คนที่สื่อสารคนละภาษาสามารถที่จะติดต่อกันได้นั้น มีมานานแล้ว ตั้งแต่โบราณการ เพียงแต่การรับงานทางด้านนี้ โดยมีราคาค่าจ้าง อาจจะเพิ่งที่จะมีมาให้เห็นเพียงไม่นานเท่านั้นเอง

          ในปัจจุบันนั้นภาษาอังกฤษนับได้ว่าเป็นภาษาที่เป็นภาษาที่สองของคนไทย แต่คนไทยส่วนมากยังไม่ค่อยที่จะมีภาษาอังกฤษแข็งแรงเท่าไหร่ อีกทั้งยังมีความอายในการที่จะมาพูดภาษาอังกฤษด้วย ดังนั้นเรื่องของการแปลภาษา การรับแปลเอกสารด่วนจึงอาจจะไม่ค่อยที่จะเป็นที่ทำได้กันทุกคน ในการทำงานด้านนี้จึงมีตัวแทนออกมารับงานด้านนี้มากมาย เช่นทีมงานคุณภาพอย่างนิสิตจุฬา การแปลเอกสาร วรรณกรรม

          การแปลเอกสารด่วนหรือว่าผลงานวิจัยทางวิชาการนั้นจึงไม่ใช่เรื่องง่าย เพราะว่าแต่ละอย่างแต่ละด้านต่างมีความยากง่ายไปในตัว มี กฏเกณฑ์ มีระบบระเบียบ ถ้าหากเข้าใจไวยากรณ์ จะ สามารถใช้ภาษาได้อย่างถูกต้องและแปลเอกสารออกมาได้ดี โดยเฉพาะเอกสารด่วนนั้นใช่เวลาเพียงไม่นาน หากผู้รับแปลเอกสารด่วนมีความรู้และความเข้าใจและมีประสบการณ์ที่ดีด้วยนั้นเอง

          วิธีการรับแปลเอกสารด่วนให้แม่นและถูกต้อง และดีกว่าการใช้งานโปรแกรมอัตโนมัติที่มักที่จะดีก็จริวแต่ส่วนมากจะไม่มีความละสลวยและลื่นไหลเหมือนนักแปลมืออาชีพทำ เพราะคนจะมีความรู้สึก มีศิลปะมากกว่า ดังนั้นการใช้โปรแกรมในเบื้องต้นถือว่าทำได้ เพื่อให้เข้าใจประโยคเท่านั้น แต่จะให้ดีเหมือนนักแปลมืออาชีพ ไม่สามารถที่จะใช้ได้

           การหาอุปกรณ์ช่วยแปล ซอฟท์แวร์ต่างๆ หรือว่าพจนานุกรมออนไลน์ เพื่อใช้ในการรับแปลเอกสารด่วน สามารถที่จะใช้ได้ในเบื้องต้น ใช้เป็นส่วนประกอบเพิ่มความเร็วในการแปลได้ ช่วยในการแปลคำศัพทืบางคำที่ยาก ไม่เข้าใจ เป็นศัพท์เฉพาะ ศัพท์ไม่คุ้นหู ใช้แปลวลี ประโยคง่ายๆ เป็นท่อนๆ

         การใช้โปรแกรมอัตโนมัตินั้นสามารถที่จะช่วยลดความผิดพลาดจากการแปลได้ถึงร้อยละ 70 แปลด้วยการพิมพ์ก็ได้ แปลด้วยเสียงก็ได้ โดยในปัจจุบันนี้ ได้มีเครื่องมือช่วยแปลอื่นๆ เกิดขึ้นมากมาย เพื่อรองรับการแปลภาษาต่าง ๆ ทั่วโลก โดยมีเป้าหมายเพื่อลดอุปสรรคของการสื่อสาร สามารถแปลได้มากมายหลากหลายภาษา กว่า 30 ภาษาหรือว่าจะทุกภาษาเลยก็ว่าได้

        เครื่องมือที่ดีนั้นถือว่าช่วยได้ไหม มันช่วยได้ แต่การแปลสมควรใช้ความสามารถของนักแปล ควบคู่ไปด้วย โดยยึดหลักในการแปลโดยใช้เครื่องมือช่วยแปลในเรื่องที่ไม่ทราบ

         การแปลต้องไม่บิดเบือนจากต้นฉบับ ไม่แปลขาด ไม่ใส่ความคิดลงไป โดยเฉพาะการแปลเอกสารด่วน แม้นว่าจะมีระยะเวลาที่จำกัด แต่เรื่องของคามถูกต้องสำคัญมาก ซึ่งทั้งหมดที่กล่าวมานี้ทีมงานนิสิตจุฬาคำนึงถึงในการแปลตลอด ทำให้ทีมงานของเราได้รับความไว้วางใจในการรับแปลเอกสารด่วนทุกๆงานเสมอมา

 

เว็บไซต์ : www.nisittranslator.com
Line id : @tutorchulateam (มี @ ข้างหน้าด้วยนะคะ)
E-mail : [email protected]

บทความล่าสุดอื่นๆ

ความยุ่งยากในการแปลเอกสารยื่นวีซ่า มีอะไรบ้าง

รับแปลงานวิจัย เริ่มต้นอย่างไรดี

รับแปลเอกสารด่วน มีขั้นตอนยุ่งยากเมื่อเทียบกับระยะเวลาที่สั้น

รับแปลคัดย่อ ไม่ใช่เรื่องง่ายจะต้องอาศัยประสบการณ์ด้วย