Nisit Translator

รับแปลเอกสารโดยทีมนิสิตจุฬา

หน้าแรก » บทความ » เลือกคนรับแปลสัญญาอย่างไร ให้ถูกต้องและไม่ผิดเพี้ยน

เลือกคนรับแปลสัญญาอย่างไร ให้ถูกต้องและไม่ผิดเพี้ยน

แชร์หน้านี้ Line

          เอกสารสัญญานั้น บอกได้เลยว่ามันคือ เอกสารที่ค่อนข้างที่จะมีความสำคัญมาก กับการลงทุนทำธุรกิจต่างๆ โดยเฉพาะในปัจจุบันนี้ ประเทศไทยของเรานั้นได้เปิดเสรีอาเซียน เปิดประเทศให้คนเข้ามาลงทุนในบ้านเราเมืองเรามากยิ่งขึ้นกว่าเดิมเรื่อย ดังนั้นเมื่อประเทศไทยเราเริ่มมีการติดต่อทำธุรกิจ กับหลายๆประเทศ ทำให้มีการทำสัญญาต่างๆเป็นภาษาต่างชาติ

 

        ทั้งนี้ทั้งนั้น การแปลเอกสารสัญญานั้น กลายเป็นมีความจำเป็นอย่างมาก เพื่อให้ธุรกิจสามารถที่จะดำเนินต่อไปและทำให้ไม่เกิดความผิดเพี้ยนในการที่จะทำสัญญาหรือว่าทำธุรกิจกัน 

 

         ดังนั้นการรับแปลสัญญาจึงนับได้ว่ามันสำคัญมาก เพราะว่าหากเลือกนักแปลหรือว่าผู้รับแปลสัญญาผิดพลาด ข้อความตก ข้อความบิดเบี้ยน กลายเป็นเรื่องที่น่ากลัวมาก 

 

        แน่นอนว่าการรับแปลสัญญา นั้นนอกจากจะมีความเชี่ยวชาญทางด้านภาษาอังกฤษแล้วนั้น ผู้ที่รับแปลจะต้องมีความเชี่ยวชาญในการแปลกฎหมาย ด้วย เพราะว่ามีความละเอียดและมีความเฉพาะด้านอยู่ในตัวด้วย ทั้งการแปลเอกสารสัญญาทั้งสัญญา ซื้อขาย สัญญาเช่าชื้อต่างๆ กฎระเบียบบริษัท รวมถึงแปลสิทธิบัตร ด้วย

        แต่ขอให้ทำใจไว้ก่อนว่า เรื่องของรับแปลสัญญาอาจจะมีราคาแพงกว่าการแปลอย่างอื่น และใช้เวลานานสักหน่อย เพราะว่าจะต้องอาศัยความละเอียด และเวลาในการตรวจทาน โดยนักแปล ที่มีประสบการณ์ในการแปลมากกว่า 10 ปี เท่านั้น

 

          ระยะเวลาในการแปลให้รวดเร็วและทันสมัย นั้นก็กำหนดระยะได้ไม่ชัดเจน เพราะว่าแล้วแต่ภาษาต้นฉบับว่าง่ายว่ายาก ยิ่งต้องการงานแปลที่ดีและมีคุณภาพนั้น ก็จะต้องใจเย็นพอสมควร

 

          สมัยนี้การรับส่งงานในการรับแปลสัญญานั้น ก็ไม่จำเป็นจะต้องเดินทางมาถึงร้านหรือว่าติดต่อกันโดยตรง สามารถที่จะ อัพโหลดไฟล์งานที่ต้องการให้แปล จากนั้นจากนั้นก็สามารถที่จะส่งงานกันโดยใช้อินเตอร์เน็ตเข้ามาช่วยได้ทั้งนั้นเลย 

 

         ดังนั้นก่อนที่จะเลือกใช้บริการของทีมงานรับแปลสัญญาทีมไหนนั้น แนะนำว่าลองหาทีมงานที่มีผลงานที่ผ่านมาที่ค่อนข้างดี ลองดูประวัตินักแปล ประวัติการศึกษา ประวัติการทำงานแปลได้ ก่อนเลือกจ้างได้เลย 

 

           โดยเฉพาะงานรับแปลสัญญา ควรเลือกมอบงานให้นักแปลที่สำเร็จการศึกษาด้านนิติศาสตร์ โดยเฉพาะทั้งนี้ทั้งนั้น จะต้องมีประสบการณ์แปลงานด้านนี้ก่อนด้วย จะได้มั่นใจได้ว่าผลงานออกมาดี

 

          คนที่กำลังเริ่มต้นในการทำธุรกิจ แล้วต้องทำสัญญากับชาวต่างชาติ ที่กำลังมองหาทีมงานในการที่จะรับแปลสัญญา ไม่ต้องหาไหนไกล ทีมงานนิสิตจุฬา สามารถที่จะตอบโจทย์ได้ ทั้งแปลเร็วและยังไม่ผิดเพี้ยนอีกต่างหาก

 

         การสรรหาและคัดเลือกนักแปล ทางด้านกฎหมายทางด้านสัญญา จึงไม่น่าหนักใจอีกต่อไป เพราะว่างานมีคุณภาพ ในการทำการแปลสัญญาให้กับคุณแน่นอน

 

เว็บไซต์ : www.nisittranslator.com
Line id : @tutorchulateam (มี @ ข้างหน้าด้วยนะคะ)
E-mail : [email protected]

 

บทความล่าสุดอื่นๆ

รับแปลงานวิจัย ไม่ใช่เรื่องง่ายอย่างที่คิด

หาที่รับแปลเอกสาร ที่ไหนที่ถูกต้องและโดนใจมากที่สุด

เลือกร้านรับแปลภาษาอังกฤษฉบับปี 2022 อย่างไรดี

ยุคนี้ใช้บริการในการ แปลออนไลน์ ง่ายดายและสะดวก