Nisit Translator

รับแปลเอกสารโดยทีมนิสิตจุฬา

หน้าแรก » บทความ » รับแปลเอกสารสัญญา ต้องคำนึงถึงอะไรบ้าง

รับแปลเอกสารสัญญา ต้องคำนึงถึงอะไรบ้าง

แชร์หน้านี้ Line

รับแปลเอกสารสัญญาต้องคำนึงถึงอะไรบ้าง

 

          รับแปลสัญญามีความละเอียดในเรื่องของเอกสารมาแต่ไหนแต่ไรแล้ว แล้ว เพราะว่าสัญญา การทำข้อตกลงกันระหว่างสองฝ่าย ว่าจะปฏิบัติตามสัญญา โดยมีผลทางกฎหมาย นั้นเอง

          โดยปกติเรื่องของลักษณะสัญญามันจะต้องมีการร่างออกมาเป็นลายลักษณ์อักษร และที่สำคัญจะต้องมีการลงลายมือชื่อ กำกับ ต่อหน้า พยานทั้งสองฝ่าย ซึ่งการทำสัญญานั้นจะมีหลากหลายอย่าง เช่น สัญญากู้ยืมเงิน สัญญาจ้างแรงงาน สัญญาค้ำประกัน  สัญญาให้ชำระหนี้ สัญญาประนีประนอมยอมความ  หนังสือรับมอบอำนาจ  เป็นต้น ทั้งหมดล้วนแล้วแต่เรียกว่าสัญญาด้วยกันทั้งนั้น

          ยิ่งยากมากกว่าเดิม หากสัญญานั้นจะเป็นเรื่องสัญญาภาษาอังกฤษที่จะต้องทำการแปลออกมาเป็นสัญญาภาษาไทย  เพื่อจะช่วยในการดำเนินธุรกิจของลูกค้าให้ง่ายสะดวกสบายมากยิ่งขึ้น นั้นยิ่งยากมากกว่าเดิมเพราะว่าจะต้องการความพิถีพิถันในเรื่องของรายละเอียด เพราะว่ามีผลในเรื่องของความเข้าใจระหว่างสองฝ่ายนั้นเอง

          อีกทั้งส่วนกำหนดความได้เปรียบ หรือว่าเสียเปรียบในการทำธุรกิจ หรือว่าการตกลงระหว่างสองฝ่าย  ดังนั้น หากผู้แปลนั้นมีความรู้ทางด้านกฎหมายเข้ามาด้วยจะทำให้เรามีความสามารถที่จะรับแปลเอกสารสัญญาออกมาได้ดี และไม่มีข้อความขาดตกบกพร่อง

           ราคาในการที่จะจ้างรับแปลเอกสารสัญญาจึงอาจจะมีความเป็นไปได้ว่าราคาอาจจะสูง และใช้เวลาในการแปลมากกว่าปกติ เพราะว่าจะต้องรอบคอบ ก่อนร่างสัญญา หรือว่าจรดปากกาลงลายมือชื่อ เพื่อไม่ให้เกิดความได้เปรียบหรือว่าเสียเปรียบ

           หากมีพิพาทขัดแย้งระหว่างคู่สัญญาเกิดขึ้น ศาลจะไม่ดูหลักฐานอื่นใดเลยนอกจากสัญญาเท่านั้น ดังนั้น การแปลสัญญาต้องให้งานออกมามีความละเอียดรัดกุม โดยมีเทคนิคเล็กๆน้อยที่จะละเลยไม่ได้ เช่น ไม่ละเลยรายละเอียดเล็กๆ น้อยๆ ในการรับแปลเอกสารสัญญาเป็นสิ่งที่เราไม่ควรมองข้ามเลย รายละเอียดอย่าง ช่วงเวลา ระยะเวลา ตัวบุคคล สถานที่ เรื่องของวัตถุประสงค์ของสัญญาต้องชัดเจน

           เวลามีปัญหา สัญญาจะช่วยบอกว่า เราสามารถเรียกร้องอะไรจากคู่กรณีได้บ้าง เมื่อมีการผิดสัญญา หรือมีการละเมิด ระยะเวลาที่ครอบคลุมในสัญญา สิทธิ์ที่สามารถยกเลิกสัญญาได้ เป็นต้น

           การแปลภาษาต่างชาติ ออกมาเป็นเรื่องของภาษาไทยนั้น ความชัดเจนและรัดกุมของภาษาจึงจำเป็นมาก และเมื่อแปลเสร็จหากไม่มีความรู้และเชี่ยวชาญในเรื่องของกฎหมาย ในเรื่องของสัญญา แนะนำให้นำไปให้นิติกรหรือว่านักกฎหมายอ่านอีกครั้ง เพื่อป้องกันความผิดพลาด ของการที่ไม่ได้รู้กฎหมายเท่าที่ควร โดยเฉพาะหากเป็นสัญญาของต่างประเทศ ที่จะต้องดูกฎหมายของประเทศนั้นๆด้วย อย่าอ้างอิงแต่กฎมายไทยแต่เพียงอย่างเดียว

           จะเห็นได้เลยว่าเรื่องของความเชี่ยวชาญ และประสบการณ์เป็นส่วนสำคัญมากหากจะต้องจ้างรับแปลเอกสารสัญญา ดังนั้นหากท่านต้องการในการจ้างแปลสัญญาต่างๆแนะนำให้มาใช้บริการของ ทีมงาน นิสิตจุฬา www.nisittranslator.com รับรองได้เลยว่า สัญญาไม่คลาดเคลื่อน มีทีมงาน ในการแปลและนะกฎหมายในการตรวจทาน

 

เว็บไซต์ : www.nisittranslator.com
Line id : @tutorchulateam (มี @ ข้างหน้าด้วยนะคะ)
E-mail : [email protected]

บทความล่าสุดอื่นๆ

รับแปลงานวิจัย ไม่ใช่เรื่องง่ายอย่างที่คิด

หาที่รับแปลเอกสาร ที่ไหนที่ถูกต้องและโดนใจมากที่สุด

เลือกร้านรับแปลภาษาอังกฤษฉบับปี 2022 อย่างไรดี

ยุคนี้ใช้บริการในการ แปลออนไลน์ ง่ายดายและสะดวก