Nisit Translator

รับแปลเอกสารโดยทีมนิสิตจุฬา

หน้าแรก » บทความ » แปลคัดย่อ อย่างไรให้ได้คุณภาพ

แปลคัดย่อ อย่างไรให้ได้คุณภาพ

แชร์หน้านี้ Line

แปลคัดย่ออย่างไรให้ได้คุณภาพ

 

          การแปล นั้นมีความสำคัญอย่างมากในชีวิตประจำวันของเรา โดยเฉาะอย่างยิ่ง ในในยุคที่เรื่องของการติดต่อสื่อสารหรือว่าการแลกเปลี่ยนระหว่างกันของคนในต่ละประเทศที่ใช้ภาษาและวัฒนธรรมที่แตกต่างกันออกไป 
          สินค้าและบริการมีการนำเข้ามาจากต่างประเทศ เช่น อาหาร เสื้อผ้า เครื่องอุปโภคและบริโภค หรือว่าแม้นแต่ผลงานวิจัยของแต่ละประเทศเข้ามาได้รับความนิยมในประเทศไทย เป็นอย่างมาก ล้วนแล้วแต่เป็นภาษาอังกฤษด้วยกันทั้งนั้น ดังนั้นเรื่องของการที่จะต้องแปลภาษาอังกฤษให้ออกมาเป็นภาษาไทยจึงจำเป็น เป็นอย่างยิ่ง
          จึงไม่น่าแปลกใจเลยว่าทั้งความรู้และวิทยาการและผลงานวิจัย ที่มีบทคัดย่อเข้ามาได้รับความนิยมและนิยมในการที่จะรับแปลบทคัดย่อกันเป็นอย่างมาก ใหม่ๆ ดังนั้นเพื่อให้การนำความรู้ของชาวต่างชาติมาใช้นั้นเรื่องของการสื่อสารข่าวสารนั้นๆ ออกมาให้มีประสิทธิภาพ จึงจำเป็นมากๆ 
 
          การแปลจึงอยู่ในฐานะเครื่องมือที่สำคัญมากในการสื่อสาร ระหว่างภาษาหนึ่งเป็นภาษาหนึ่งได้ ในการทา ให้คนไทย สามารถสื่อสารกคนต่างชาติ โดยเฉพาะคนต่างชาติที่ใช้ภาษาอังกฤษ และทำให้ต่างชาติสื่อสารกับคนไทยได้อย่างดีไม่มีผิดเพี้ยน 

          เทคนิคการแปลบทคัดย่อ มีเทคนิคที่สำคัญเป็นพื้นฐานด้วยกัน 3 ประเภทคือ 

ประเภทที่ 1 การปรับสำนวน โดยอิงบริบทหรือสถานการณ์ที่มีการใช้คำดังกล่าว และแปลโดยใช้สานวนที่มีความหมายเฉพาะเจาะจง หรือมีรายละเอียด มากกว่าสานวนในต้นฉบับ
ประเภทที่  2 การใช้สานวนภาษาไทยที่นิยมใช้ในสถานการณ์เดียวกัน
ประเภทที่  3 การปรับเปลี่ยนโครงสร้าง หรือรูปแบบการเขียนให้สอดคล้องกับความนิยมในภาษาไทย
 
นอกจากนั้นยังมีในเรื่องของ
1. ความถูกต้อง นับได้ว่ามันคือองค์ประกอบที่สำคัญมากที่สุดในดารที่จะทำให้ผู้แผล แปลได้ไม่ผิดเพี้ยนและเหมือนกับต้นฉบับทุกประการ โดยเน้นย้ำให้แปลโดยมีความหมายถูกต้อง สมบูรณ์ ทุกประการด้วย
มิควรในการแปลด้วยการไปต่อเติม ตัดทอน หรือใส่ความเห็นของตนลงไป และ จะต้องแปลให้มีความสละสวยเป็นธรรมชาติ ตามรสชติของภาษาต้นฉบับนั้น
2. แปลออกมามีความชัดเจน แน่นอนว่าเรื่องของเทคนิคในการแปลให้เกิดความชัดเจนและมีการเรียบเรียงคำให้อ่านและเข้าใจง่ายมันสำคัญมาก ดังนั้นเมื่อแปลเสร็จควรที่จะอ่านทบทวนแบบมีระบบ อ่านแล้วเข้าใจง่ายไม่สลับซับซ้อนแม้นว่ามันจะเป็นงานวิชาการก็ตาม ที่มีโครงสร้างภาที่ค่อนข้างสลับซับซ้อน หลีกเลี่ยงการใช้ศัพท์ที่คลุมเครือ 
3. เน้นในเรื่องของความเป็นธรรมชาติในการแปล ไม่ตรงตัวมากจนเกินไป อ่านแล้วรู้สึกลื่นไหล ใช้วลีที่ดีและรักษาต้นฉบับของคำเอาไว้ และไม่ยึดติดกับ รูปแบบ ยึดติดแต่ความหมายพอ
 
          ดังนั้นหากใครก็ตามที่ต้องการที่จะได้ผลงานที่จะหาทีมรับแปลบทคัดย่อที่ดี ตามหลักการที่กล่าวมาแนะนำให้ใช้บริการของ ทีมงานนิสิตจุฬา  www.nisittranslator.com รับรองได้เลยว่าการแปลบทคัดย่อจะออกมาดีและถูกใจอย่างแน่นอน
 
เว็บไซต์ : www.nisittranslator.com
Line id : @tutorchulateam (มี @ ข้างหน้าด้วยนะคะ)
E-mail : [email protected]

บทความล่าสุดอื่นๆ

ความยุ่งยากในการแปลเอกสารยื่นวีซ่า มีอะไรบ้าง

รับแปลงานวิจัย เริ่มต้นอย่างไรดี

รับแปลเอกสารด่วน มีขั้นตอนยุ่งยากเมื่อเทียบกับระยะเวลาที่สั้น

รับแปลคัดย่อ ไม่ใช่เรื่องง่ายจะต้องอาศัยประสบการณ์ด้วย