Nisit Translator

รับแปลเอกสารโดยทีมนิสิตจุฬา

หน้าแรก » บทความ » แปลงานด่วน โดยใช้ Google Translate ใช้งานได้จริงหรือไม่?

แปลงานด่วน โดยใช้ Google Translate ใช้งานได้จริงหรือไม่?

แชร์หน้านี้ Line

แปลงานด่วนโดยใช้ Google Translate ใช้งานได้จริงหรือไม่

          เทคโนโลยีทำให้เกิดการเปลี่ยนแปลงมากมาย ไม่เว้นแม้นแต่วงการแปล ทั้งแปลเอกสารสำคัญ แปลวิทยานิพนธ์ หรือแม้นแต่การแปลงานด่วนก็ตาม ที่มีการนำเอาเทคโนโลยีสมัยใหม่ มาเป็น เครื่องมือเพื่อถ่ายทอดความรู้สึกนึกคิด ความรู้ ประสบการณ์มากขึ้น เช่น การนำเอาอุปกรณ์ซอฟแวร์ต่างๆ อย่างเช่น Google Translate มาใช้ในการแปลภาษา ถามว่าศักยภาพในการแปลด้วยการใช้เครื่องมือที่ไม่ใช่มนุษย์เป็นผู้แปลนั้นมันมี ศักยภาพเพียงใด แน่นอนว่ามันไม่มีศักยภาพเทียบเท่ากับการแปลด้วยคนแน่นอน แต่หากว่าแปลงานด่วนหรือว่าแปลเบื้องต้นเพื่อเป็นแนวทาง ถือว่าใช้ได้ของการแปล

          การใช้ Google Translate จะสามารถแปลได้ในระดับคำ วลี และข้อความเป็นภาษาต่างๆได้มากมายหลากหลายภาษา อาจจะมากกว่า 100 ภาษาเสียด้วยซ้ำ แต่เรื่องของผลงานการแปลที่ออกมามันไม่ค่อยดีเท่าที่ควรผู้แปลจะต้องนำมาขัดเกลาอีกครั้งหนึ่ง ผลการแปลเมื่อสรุปแล้ว ถือว่ามันอยู่ในระดับพอใช้นั้นเอง

          Google Translate จะต้องมีการพัฒนาต่อไป ในอนาคตเพื่อสามารถที่จะเป็นตัวของผู้แปล ซึ่งถือได้ว่ามันคือเครื่องมือที่ ช่วยในการอำนวยความสะดวกอยู่ในระดับหนึ่งทีเดียวเชียว ที่มีประโยชน์อย่างมากสำหรับนักแปลการใช้ Google Translate เป็นเครื่องมือในการแปลในเบื้องต้น หรือว่าใช้หาคำที่ตนเองไม่ทราบความหมายและไม่อยากที่จะเปิดพจนานุกรมนั้นเอง

          เมื่อได้ใจความสำหรับการที่จะรับแปลงานด่วนแล้วจึงค่อยนำมาขัดเกลาเสียใหม่  ให้เข้ากับเนื้อหา ดังนั้นจึงทำให้ทราบว่า Google Translate นั้นใช้งานได้จริงแต่จะต้องควบคู่ไปกับความสามารถของผู้แปลด้วย การใช้เครื่องมือชนิดนี้ในการแปลจึงมีประสิทธิภาพ

         การแปลงานด่วน ในยุสมัย ใหม่ ผู้แปล ต้องมีการปรับตัว ต้องรู้จักอุปกรณ์ช่วยแปล ซอฟท์แวร์ และ แอพพลิเคชั่นต่างๆเพื่อการแปลเป็นอย่างดี ใช้ให้เป็น และ รู้จักแก้ปัญหาต่างๆ ที่พบได้โดยเฉพาะอย่างยิ่งการ ประยุกต์ใช้ Google Translate เพราะว่าแอพพิเคชั่นนี้ในอนาคตรับรองว่าจะมีพัฒนาไปเรื่อยๆ ให้แปลแล้วเข้าใจง่ายและเข้ากับ สังคมและวัฒนธรรมต่างๆของภาษาที่ตนเอง แปล

         เรื่องของความถูกต้องความสละสลวย ของรูปภาษาต้อง อาจจะไม่เท่ากับมนุษย์เป็นผู้แปลแน่นอน ดังนั้นหากในขณะนี้นั้น Google Translate ยังไม่ได้เก่งเหมือนคนที่อาศัยการเรียนรู้เวลาและประสบการณ์เพิ่มเติม มาช่วยได้ หากนึกถึงงานแปลอย่าลืมนึกถึง นิสิตจุฬา งานดีกว่าการแปลกับ อุปกรณ์ช่วยแปล ซอฟท์แวร์และแอพพลิเคชั่น แน่นอน

          ดังนั้นเพื่อการรับแปลงานด่วนหรือว่าผลงานวิชาการที่มีปริทธิภาพและประสิทธิผลนั้นในเรื่องของการที่จะพัฒนาตนเองและรู้จักนำเทคโนโลยีใหม่ๆ ที่ช่วยในการที่จะแปลมาใช้จึงนับได้ว่ามันคือ สิ่งที่สำคัญยิ่งเช่นเดียวกัน แถมยังช่วยลดระยะเวลาในการแปลงานที่ยาวนานให้สั้นลง และมีประสิทธิภาพอ่านแล้วเข้าใจ

 

เว็บไซต์ : www.nisittranslator.com
Line id : @tutorchulateam (มี @ ข้างหน้าด้วยนะคะ)
E-mail : [email protected]

บทความล่าสุดอื่นๆ

รับแปลเอกสารด่วน มีขั้นตอนยุ่งยากเมื่อเทียบกับระยะเวลาที่สั้น

รับแปลคัดย่อ ไม่ใช่เรื่องง่ายจะต้องอาศัยประสบการณ์ด้วย

รับแปลงานด่วน ที่ดีต้องมีลักษณะเป็นอย่างไร

เลือกคนรับแปลสัญญาอย่างไร ให้ถูกต้องและไม่ผิดเพี้ยน